Как называются российские ученые степени по-английски
Отечественные ученые степени на английском
Мало кто задумывался, как будет звучать «кандидат наук» на английском. При переводе отечественных ученых степеней на английский язык возникает целый ряд проблем, которые способен разрешить не каждый переводчик. Дело в том, что в американской системе ученых степеней их всего три:
- Бакалавр;
- Магистр;
- Доктор философии (сокращенно - Ph. D., от philosophy doctor).
Под философией понимается не собственно философия, а весь комплекс дисциплин в широком смысле. Поэтому эту степень имеют также специалисты в сфере технических, экономических, юридических, медицинских, химических, филологических, математических и философских наук.
Обратиться за консультацией
В России же бакалавр и магистр вообще не являются учеными степенями, зато в качестве таковых выступают кандидат и доктор наук. Осложняется перевод еще и тем, что между Российской Федерацией и США (а также другими англоговорящими странами) не заключено соглашение о соответствии ученых степеней.
Англо-американской альтернативой двум российским степеням служит лишь одна: доктор философии. Поэтому на английском обе степени на английском обычно так и звучат. Именно этот вариант перевода рекомендован Министерством образования и науки России.
Однако такой подход некорректен. Ведь к соискателям степеней доктора и кандидата разные требования. Как же быть в таком случае? Часто перевод делается не смысловой, а буквальный. Кандидатскую степень нередко транслируют как «candidate of science», а само понятие этой степени как «candidates degree». Для англоговорящих людей такая формулировка будет малопонятна, зато она очень точно передает смысл данной ученой степени.
Перевод докторской степени на английский как «доктор философии» тоже неверен. Ведь Ph. D. примерно соответствует российскому кандидату, которая находится на ступень ниже. Так ее и будут воспринимать носители английского языка. Таким образом, научные достижения российского доктора будут приуменьшены. Поэтому эту степень можно перевести на английский как grand philosophy doctor. При таком варианте кандидат наук переводится как просто philosophy doctor.
Отечественные ученые звания на английском
С переводом на английский ученых званий ситуация тоже непростая. В российской системе их всего два: доцент и профессор. А вот в англо-американской системе одно лишь звание профессора имеет несколько разновидностей (full professor, assistant professor, associate professor). Международный договор о соотношении ученых званий отсутствует, как и в случае с учеными степенями.
Поэтому перевод всегда довольно приблизительный и основан на примерном соотношении званий. Так, associate professor наиболее близок к доценту, а full professor – к профессору (иногда это ученое звание переводят просто словом professor). Для ученого звания assistant professor и вовсе нет российского соответствия. Его можно сопоставить разве что с дореволюционным адъюнкт-профессором.
Обратиться за консультацией
Однако и такой перевод не совсем верен. В англоговорящих странах профессор – это не ученое звание в том виде, в каком мы его понимаем, которое подчеркивает высокий статус его обладателя в научной среде, а скорее должность, которую преподаватель занимает в учебном заведении на определенном этапе своей карьеры. В России же звание и должность не так взаимосвязаны.
Примеры переводов
Вот как наиболее адекватно можно перевести некоторые российские ученые степени на английский, чтобы они были максимально понятны носителю этого языка:
Наименование на русском |
Наименование на английском |
|
Кандидат наук |
технических |
Ph. D. in engineering scince |
юридических |
Ph. D. in judicial scince |
|
филологических |
Ph. D.in philological scince |
|
экономических |
Ph. D. in economic scince |
|
медицинских |
Ph. D. in medical scince |
|
физико - математических |
Ph. D. in phisico-matematical scince |
|
философских |
Ph. D. in philosophical scince |
|
химических |
Ph. D. in chemical scince |
Такая транскрипция не передаст российскую ученую степень с абсолютной точностью, зато будет понятна англоговорящим людям.
Многие российские ВУЗы, несмотря на то, что к использованию рекомендован первый вариант перевода, используют другой, более точный:
Наименование на русском |
Наименование на английском |
|
Кандидат наук |
технических |
candidate of engineering scince |
юридических |
candidate of judicial scince |
|
филологических |
candidate of philological scince |
|
экономических |
candidate of economic scince |
|
медицинских |
candidate of medical scince |
|
физико - математических |
candidate of phisico-matematical scince |
|
философских |
candidate of philosophical scince |
|
химических |
candidate of chemical scince |
Однако даже это тоже не совсем верная передача смысла. При переводе вызывают проблемы математика и юриспруденция. Так, за рубежом не используется словосочетание «физико-математический». Также непонятно, как переводить на английский слово «юриспруденция»: judicial, jurisprudence, law или nomology.